Gianina Cărbunariu, la Festivalul european de traduceri

0
0
Publicat:
Ultima actualizare:
Gianina Cărbunariu FOTO Dorin Constanda
Gianina Cărbunariu FOTO Dorin Constanda

Centrul cultural MEO - Maison d’Europe et d’Orient - de la Paris, înfiinţat şi condus cu pricepere de teatrologul şi regizorul Dominique Dolmieu, dezvoltă de câţiva ani un nou program în parteneriat cu Eurodram (reţeaua europeană de traduceri teatrale), care îşi are vârful de lance în festivalul celor mai bune traduceri desfăşurat în fiecare primăvară.

Selectate de specialiştii numeroaselor comitete lingvistice naţionale care activează în jurul MEO, aceste texte traduse şi publicate în limba franceză cu ajutorul Centrului Naţional al cărţii din Franţa şi a altor structuri europene, devin odată pe an vedetele unui festival de spectacole-lectură, însemnând şi prima verificare la public a respectivelor creaţii dramaturgice.

Aflat la cea de a 7-a ediţie, evenimentul pune-n lumină o muncă migăloasă şi perseverentă de valorificare a scrierilor dramatice din ţările cu limbă de circulaţie restrânsă, printre care se numără şi România, care prin intermediul limbii franceze au posibilitatea să se facă mai bine cunoscute. În plus, contextul specializat al manifestării permite şi o evaluare comparativă a preocupărilor, de la teme la modalităţi ale limbajului teatral şi stiluri literare. Festivalul, care are loc între 25 aprilie şi 3 mai, şi-a extins treptat teritoriul, ieşind din locaţia predilectă - sediul MEO din Paris - spre alte locaţii şi localităţi. A început la Lyon sub egida Teatrului Naraţiunii, vechi de 15 ani (!!!), şi a Teatrului noii generaţii cu Hymne á la jeunesse démocratique de Serhliy Jadan, tradus din ucrainiană, Angry Birds de Bassa Djaikashvili, tradus din limba georgiană, Vol au dessus du théatre du Kosovo de Jeton Neziraj, tradus din albaneză, Vivra de Dominique Dolmieu, Bleuenn Isambard, Mouradine Olmez, tradusă din rusă, şi Silvas 93, tradusă din limba turcă. Un debut în forţă al unui original proiect itinerant care va continua la Paris, Dijon şi Bruxelles şi în teritoriul Occitan însoţeste festivalul. Pe afiş descoperim şi texte ale unor autori remarcaţi şi cu alte ocazii, precum macedoneanul Iordan Plevnes (prezent la Bucureşti în festivalul Neta cu Kiril şi Metodius), italianul Davide Carnevali, germanii Maxi Obexer şi Lars Studer, bulgarul Alexandre Manuiloff.

În fine, lista autorilor selectaţi în actuala ediţie a festivalului european al traducerilor o include şi pe Gianina Cărbunariu cu Des gens ordinaires (Oameni obişnuiţi), tradusă din română de Laure Hinckel, actuala coordonatoare al grupului lingvistic român. Jucată în stagiunea trecută la Teatrul Naţional Radu Stanca din Sibiu, această recentă piesă a Gianinei Cărbunariu continuă preocupările autoarei în direcţia unui teatru social, aderent unei problematici de ultimă oră, subiectul fiind aici inspirat de experienţa amară a avertizorilor de integritate, cetăţeni cu constiinţa trează de care e din ce în ce mai mare nevoie, mai ales în România. Autoarea română a atras, de altfel, atenţia centrului francez de traduceri încă de la primele sale scrieri, piesa sa de debut, Stop The Tempo, apărând în volum.

De altfel, preocuparea pentru tipărirea textelor traduse e una majoră la MEO, unde funcţonează şi o editură, L’espace d’un instant, care sărbătoreşte, cu ocazia festivalului, apariţia numărului 100, dedicat piesei Vivra menţionată mai sus, un text documentar despre tragedia de la Beslan din 2004.

Se cuvine să precizăm în finalul acestei recomandări că piesele promovate la MEO au un pronunţat caracter politic, sunt piese de atitudine, vizând oameni şi fapte dintr-o istorie recentă a zbuciumatei noastre vieţi contemporane, un teatru care pledează pentru implicare şi care crede în misiunea sa socială, istorică şi umanistă. Un motiv în plus pentru a aprecia munca celor de la MEO la adevăratele ei dimensiuni.

Opinii


Ultimele știri
Cele mai citite