articolul anterior articolul urmator

Top 20 expresii hazlii româneşti, care le-ar provoca străinilor hohote de râs dacă ar fi traduse cuvânt cu cuvânt

5
21 Apr 2017 04:05:01
Autor: Simona Voicu

5 Comentarii

Stanila Ion
21.04.2017, 10:41:47

"Umbla ca voda prin loboda" are alt inteles: a umbla aiurea, fara rost...

+1 (1 vot)
Zamolxe
21.04.2017, 19:19:09

Ati uitat multe de ex; A bate apa in piua A se invarti ca un ... intr-o galeata ! A taia frunze la caini i multe altele

-1 (3 voturi)
Stanila Ion
22.04.2017, 11:48:08

Nu eu le-am uitat, autorul.... Tot asa exista expresii din alte limbi care in l. romana n-ar avea intelesul dorit...

Lennon Yuri
21.04.2017, 16:09:06

Asemenea expresii intelepte sunt in toate limbile, depinde cat stii o limba straina si cat cunosti pe cei care o vorbesc. Unele romanesti sadea, greu de inteles pt. multi neromani: greu cu greu, da mai greu fara greu sau capra sare masa, iada sare casa. Si sunt multe. Astia din zona carpato-dunareana au multe pacate, da prosti nu sunt sub nici o forma (mai putin aia cu manelele), daca ai un batran impusca-l, daca n-ai cumpara-l !!!!!

+1 (1 vot)
Sorin Barbul
22.04.2017, 11:21:10

În franceză muștarul nu „sare” ci „urcă la nas”; dar expresia există.