O aberaţie: legea dublării filmelor la TV

0
Publicat:
Ultima actualizare:

Nemulţumit că subtitrarea filmelor „americanizează“ limba română, deputatul PSD Victor Socaciu a depus la Cameră o propunere legislativă care cere dublarea producţiilor străine difuzate de televiziuni. Oamenii de film din România consideră că o asemenea măsură este nocivă, antieducativă şi că pe termen lung duce la izolare.

„Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care sunt asimilate de populaţie şi ajung să fie considerate termeni obişnuiţi. Din această cauză limba română se deteriorează, afectând identitatea naţională", se arată în expunerea de motive a proiectului depus de Victor Socaciu în urmă cu câteva zile, la Camera Deputaţilor.

Ca să apere limba română de „asaltul neologismelor", social-democratul vrea ca traducerea să se facă prin dublajul vocilor, procedeu despre care spune că se aplică în multe state europene. „Se foloseşte în  Franţa, în Germania, în Spania, şi mai nou chiar şi în Ungaria.

Trebuie să ne aliniem şi noi....", a explicat Victor Socaciu. Pe lângă păstrarea identităţii limbii, procedeul dublajului, potrivit pledoariei sale, ar avea încă un „efect benefic": lărgirea pieţei de muncă pentru actorii români „cu voci speciale".

Întrebat dacă în acest fel tinerii nu vor mai putea să „prindă" limba engleză de la televizor, Socaciu a replicat că limbile străine nu se învaţă din filme, ci de la şcoală, cu ajutorul unui profesor.

Deputatul a respins la fel de categoric şi ideea că dublajul ar face ca filmele astfel traduse să piardă din calitate. „Eu vă întreb aşa: de ce la ei se poate şi la noi nu? Ce este mai important: să ne apărăm limba sau să ne lăsăm subjugaţi de neologisme?", s-a eschivat deputatul.

Iniţiativa lui Socaciu nu a fost bine primită de preşedinta Comisiei de cultură din Camera Deputaţilor, Raluca Turcan (PDL), care spune că o comparaţie în materie cu statele europene nu e potrivită, deoarece e vorba de „grade diferite de acces la cultură".

În plus, Turcan este de părere că, prin dublaj, unele filme artistice pot pierde din calitate. „Cred că ar trebui să ne preocupăm ca limba română să fie vorbită corect, iar limba străină să fie tradusă corect", a conchis Raluca Turcan.

Potrivit propunerii legislative, încălcarea prevederii de a traduce filmele prin dublajul vocilor se sancţionează cu amendă între 5.000 de lei şi 100.000 de lei. Proiectul va fi dezbătut mai întâi în Camera Deputaţilor, decizia finală aparţinând Senatului.

„Dublajul duce la tâmpire"

Regizorul Cristi Puiu propune, ironic, ca melodiile lui Victor Socaciu să fie dublate în bulgară. „Am fi chit în aceste condiţii", glumeşte regizorul, susţinând că în spatele unei asemenea decizii sunt doar interese financiare.

Astfel, propunerea lui Socaciu ar fi, potrivit regizorului, după modelul „ce face omul face şi maimuţa, dublajul filmelor fiind o decizie foarte proastă a Occidentului".

Cristi Puiu spune că, în Italia sau Germania a fost impusă această măsură, cu efecte extrem de nocive. „E foarte ciudat să-l auzi pe John Wayne în germană. Chiar dacă marele public e mulţumit să audă filmele în propria limbă, pe termen lung asta duce la tâmpire sigură, la izolare.

Este de neconceput o asemenea decizie şi în România, identitatea limbii în care vorbesc actorii trebuie păstrată", punctează regizorul. „Dublajul filmelor duce la izolare, la intoleranţă, iar pe termen lung are efecte foarte toxice", subliniază Cristi Puiu.

Regizorul Corneliu Porumboiu a explicat: „E păcat să nu cunoşti vocea unui actor. Noi avem o tradiţie în subtitrarea filmelor. Am crescut cu filme subtitrate şi ele m-au ajutat enorm, printre altele şi să învăţ şi câte o limbă străină."

„Mi se pare o prostie, dar trăim într-o ţară în care se poate petrece orice", susţine şi regizorul Radu Muntean. „Mie, care fac filme de autor şi ca cinefil, mi se pare de neacceptat. E vorba de o decizie strict comercială, care ar da de lucru unor actori pentru dublaj, dar în niciun caz nu este o decizie artistică", afirmă regizorul.

Muntean reaminteşte că „subtitrarea filmelor a fost un avantaj pentru multe generaţii de copii şi adolescenţi care au putut învăţa engleza mult mai uşor decât dacă filmele ar fi fost dublate".

„Zăcămintele de prostie sunt nelimitate"

Jurnalistul şi cinefilul Cristian Tudor Popescu a declarat pentru „Adevărul": „Zăcămintele de prostie din România sunt nelimitate, spre deosebire de cele de petrol. Nu pot comenta «argumente» ca acelea aduse de deputatul în cauză. Ele sunt sub orice comentariu". Jurnalistul se întreabă: „Cum ar arăta «Inglourious Basterds», filmul lui Quentin Tarantino, sau «Cei şapte samurai», creaţia lui Akira Kurosawa, dublate în limba română? Echivalentul dublării ar fi «Cei şapte derbedei»". Cristian Tudor Popescu a adăugat: „Limba română o distrug deputaţii şi senatorii aproape de fiecare dată când deschid gura, nu subtitrările filmelor. Ei ar trebui dublaţi din română în română".

Dublarea filmelor în Europa

Italia, Franţa, Germania, Spania şi Rusia sunt ţările europene în care producţiile străine sunt dublate la TV. Ţările germanofone sunt „regine" în ceea ce priveşte dublarea filmelor şi emisiunilor.

Germania este ţara cu cele mai multe studiouri de dublare. Mai mult, pe lângă filme şi emisiuni, chiar şi jocurile video au ajuns să fie dublate în limba germană.

Cu toate acestea, în ultimii ani, unele posturi de televiziune oferă telespectatorilor opţiunea de a vedea filmele atât dublate, cât şi subtitrate. Conform unui studiu la nivel european citat de Wikipedia, Austria este ţara în care cea mai mare parte a publicului (70%) respinge producţiile subtitrate.

În Italia, tradiţia dublării filmelor datează din anul 1930. În timpul regimului lui Mussolini, limbile străine erau complet interzise. Şi în Spania toate programele sunt dublate. Unele dintre voci au devenit vedete. Unul dintre cazuri este Constantino Romero, care i-a dublat pe Clint Eastwood, Darth Vader şi pe Schwarzenegger în Terminator.

image

"O lege care să ceară ca filmele să fie dublate mi se pare o prostie, dar trăim într-o ţară în care se poate petrece orice.''
Radu Muntean regizor


"Chiar dacă marele public e mulţumit să audă filmele în propria limbă, pe termen lung asta duce la tâmpire.''
Cristi Puiu regizor

image

"Am crescut cu filme subtitrate şi ele m-au ajutat enorm, printre altele şi să învăţ şi câte o limbă străină.''
Corneliu Porumboiu regizor

image
image

"Limba română o distrug deputaţii şi senatorii aproape de fiecare dată când deschid gura, nu subtitrările filmelor. Ei ar trebui dublaţi din română în română.''
Cristian Tudor Popescu jurnalist şi cinefil

Politică



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite