Arte

articolul anterior articolul urmator

La Macerata, „Carmen“ fără atmosferă spaniolă

1
11 Aug 2019 11:45:13
Costin Popa

1 Comentariu

Sorin Ionascu
11.08.2019, 19:35:01

"Accentul spaniol a lipsit" Care accent spaniol? E o opera franceza, scrisa dupa toate regulile genului si stilului (care rareori se mai regaseste in interpretarile moderne, dar despre asta cronicarul nu pomeneste un cuvant). Poate asa s-a si dorit de la bun inceput. Ce relevanta are? Doar ca scrie undeva in text ca se petrece in Spania? Povestea e universala si universal valabila, nu are nicio legatura cu Spania sau cu Sevilla in afara unor referiri din text si a unor sugestii muzicale. Daca insa ne imaginam ca Spania sau Sevilla sunt niste locuri oarecare de pa Pamant si ascultam muzica fara prejudecati, vedem ca nu prea mai exista nicio legatura. Acest lucru e deseori speculat de regizori si au perfecta dreptate, pentru ca limbajul muzicii si al operei e universal si se adreseaza tuturor, iar mesajul creatiei artistice e atemporal si general universal valabil. Privita din acest punct de vedere, productia pare foarte coerenta si bine structurata. E adevarat insa ca "diavolul sta in detalii", de la conceptie la realizare e un drum lung si pe parcurs se pot schimba multe. Ar fi fost de dorit ca, dupa prezentarea versiunii partiturii, sa se prezinte si parte interpretativa propriuzisa, cu referire la dictie, stilistica, constructia personajelor si a relatiilor dintre ele, etc. E interesant ca ne povesteste despre Morales, dar nu spune nimic despre Micaela, in afara numelui interpretei.