Cărţi

articolul anterior articolul urmator

S-a lansat Bumerangul cultural

5
28 Nov 2016 17:28:28
Péter Demény

„Bumerang cultural. Problematica traducerilor literare româno-maghiare şi maghiaro-române.” - ăsta a fost titlul conferinţei pe care am organizat-o la ICR pe 24 noiembrie.

Împreună cu vicepreşedintele Zoltán Mihály Nagy ne-am gîndit că ar fi bine să ieşim din ecuaţia „românii sunt români, maghiarii sunt maghiari, cultura română este a românilor, cea maghiară a maghiarilor” şi să propunem un cadru analitic nu atît comparativ cît mai ales interdinamic, ca să zic aşa.

Invitaţii noştri (Imre József Balázs, Éva Bányai, Elena Dumitru, Doru Pop, Szabolcs Szonda, Mihaela Ursa) lucrează în domeniul literaturii: scriu ei înşişi, traduc, predau la diferite facultăţi; orice-ar face, sunt între lumi, între culturi, ipoteza şi chiar realitatea lor de muncă implică identităţi elastice, multiple, departe de mentalitatea rigidă a identităţii monolitice în care trăiesc societatea română şi cea maghiară din Transilvania şi din Ungaria.

Vorbind despre György Dragomán şi Radu Pavel Gheo, despre Imre Kertész şi Norman Manea, despre Ádám Bodor şi Ştefan Bănulescu, despre Andor Horváth, care a scris o carte în care descrie procesul formării lui ca maghiar prin literatura maghiară, despre Simona Popescu, Dan Lungu şi Alexandru Muşina, despre Gellu Naum şi Bálint Balassi, niciunul dintre invitaţi nu a rămas între graniţele unei singure culturi, toţi au „călătorit” în cealaltă, fie că au vorbit ca istorici literari, fie că au vorbit ca traducători. Astfel, ei au vorbit în „contextul mare” al literaturii, cum o numeşte Kundera în Cortina, şi nu în „contextul mic” (dar cuvîntul mai bun ar fi contextul îngust, sufocant) al identităţii unilaterale.

La eveniment au avut loc şi două lansări. Elena Dumitru, profesoară la Roma, a tradus Ciclul Celia de Bálint Balassi, şi ne-a relatat cum a căutat o limbă românească aferentă poetului maghiar care a trăit între 1554 şi 1594, iar Judit E. Ferencz a publicat la ICR o antologie din prozatorii maghiari contemporani din Transilvania (demers în care a fost ajutată de Simona Sora) cu titlul Singurătate gonflabilă prefaţată de George Volceanov.

Urmează să edităm un volum din comunicări şi mai ales să continuăm munca asta de pelerinaj cultural, de paralele literare, de traduceri şi retraduceri, de plimbări intelectuale în teritorii care ar putea fi cunoscute de oricine dacă nu am avea o serie de stereotipuri în cap şi în suflet.

Adauga Comentariu

Pentru a comenta, alege una din optiunile de mai jos

Varianta 1

Autentificare cu contul adevarul.ro
Creeare cont

Varianta 2

Autentificare cu contul de Facebook
Logare cu pseudonim

5 Comentarii

Hawkeye...
28.11.2016, 17:47:10

Succes !

+3 (3 voturi)
bufniţă
28.11.2016, 18:46:03

...uite, Peter, să...traduc și io ceva : http://mcscrib.blogspot.ro/2016/11/despre-ce-inseamna-nevasta-unguroaica.html

0 (4 voturi)
dorin valeriu domuta
28.11.2016, 20:24:06

Un demers laudabil : traim alaturi si stim atat de putin unii despre altii ... Si nu e vorba doar despre literatura ! Ma bucur ca va continuati activitatea pe acest blog cu toate postarile rauvoitoare si iresponsabile destul de frecvente. Doar cunoscandu-ne, chiar cand nu suntem de perfect acord, ne vom putea intelege unul pe celalalt ...

+4 (8 voturi)
ungurulbulan
29.11.2016, 18:48:00

mihai covaciu@Apoi iti dau un plus,pentru ca nevasta unguroaica chiar daca are gura mare a facut totusi curat.Daca dai de o nevasta romanca cu gura mica anunta-ma.

+1 (1 vot)
lupulescu grig
30.11.2016, 12:54:51

In sfarsit, un articol mai mult decat laudabil.....

+1 (1 vot)
Modifică Setările