Chilianul „adoptat“ de România şi pasionat de Eminescu: „A scrie şi a vorbi în limba română este ceva înălţător“

0
Publicat:
Ultima actualizare:
Mario Castro Navarette, chilianul îndrăgostit de Eminescu de şi de România FOTO Arhivă personală
Mario Castro Navarette, chilianul îndrăgostit de Eminescu de şi de România FOTO Arhivă personală

Mario Castro Navarette, originar din Chile, locuieşte în România de 42 de ani, predă la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza“ din Iaşi, este un scriitor îndrăgostit de Eminescu şi l-a tradus în spaniolă pe poetul nostru naţional.

„A scrie şi a vorbi în limba română este ceva înălţător“, spune Mario Castro Navarette, un personaj exotic cu păr alb, lung şi trăsături incaşe. Chillian la origine, este singurul latino-american care scrie şi compune poezii în limba română. Marea lui dragoste este Mihai Eminescu. Este unul dintre motivele pentru care a venit în România.

„Mario este un sud-american îndrăgostit de cultura română. Nu şi-a mai dorit altceva decât să scrie româneşte, să devină un poet în limba română. Este fascinat de Eminescu şi de poezia sa“, spune Cornelia Viziteu, directorul Bibliotecii Judeţene „Mihai Eminescu“ din Botoşani, o bună prietenă a chilianului. Mario scrie literatură română, a fost adoptat de Iaşiul junimist şi este prezent la orice manifestare culturală importantă din nordul Moldovei. Fără a-şi uita originile, se consideră moldovean şi, posedând o cultură vastă, nu i-a fost greu să pătrundă în elita culturală românească.

Mario Castro Navarette este filosof, profesor universitar de limba spaniolă, traducător şi scriitor în limba română. Din anul 2012 a devenit şi membru al Uniunii Scriitorilor din România. Povestea vieţii chilianului care scrie în română poate constitui oricând subiect de film.

COPILĂRIE IDILICĂ ÎN CHILE

Mario Roberto Antonio Castro Navarette s-a născut pe 24 iulie 1950 în orăşelul San Antonio de Chile, într-o familie obişnuită. Bărbatul vorbeşte despre o copilărie idilică într-un Chile care păstra atmosfera colonială, cu porturi pline de vase venite din toată lumea, aducând imigranţi dintr-o Europă răvăşită de războaie. Un paradis la poalele Anzilor, de care şi astăzi, după 42 de ani de când a plecat de acolo, Mario îşi aminteşte cu nostalgie.


Mario Castro Navarette, lansând un volum de poezii de Eminescu tradus de el în spaniolă

mario navarete

„Am fost pasionat de tânăr de sisteme de gândire. Am căutat răspuns la multe lucruri din jurul meu. Îmi plăcea să citesc. Mă retrăgeam să citesc. Eram pasionat şi de literatură. Bineînţeles, îl iubeam în primul rând pe Pablo Neruda, ca orice chilian. În cele din urmă am ales filosofia, era ştiinţa care reuşea să-mi satisfacă nevoia de cunoaştere şi curiozitatea în acelaşi timp“, povesteşte Mario Castro într-o română cursivă. După terminarea liceului, avea să aleagă facultatea de filosofie, la Universitatea din oraşul Concepcion, în sudul statului Chile.

Nu a reuşit să termine studiile în ţara sa natală. În 1973, Augusto Pinochet dădea o lovitură de stat şi-l înlătura pe Salvador Allende, preşedintele ales al chilienilor. Pentru Mario a fost un adevărat coşmar. Îşi exprima liber gândurile, iar acest lucru în cadrul unei dictaturi într-o ţară latino-americană nu poate să aducă decât moartea sau exilul. Despre aceste momente Mario Castro îşi aduce şi astăzi aminte cu mare tristeţe.

„Lovitura de stat din 1973 a adus marea nenorocire asupra poporului chilian. Orice dictatură reprezintă o nenorocire pentru majoritatea populaţiei. O dictatură ia populaţiei lucrul cel mai de preţ: libertatea şi mai ales libertatea cuvântului. Am fost nevoit să plec în exil. Am cerut azil politic în România. Aşa a fost să fie“, precizează Mario Castro Navarette.

Avea doar 23 de ani când a sosit în România, în oraşul Iaşi. Nu dorea să stea prea mult aici şi spera ca, odată cu înlăturarea lui Pinochet, să se poată întoarce acasă. Ajungând în mediul universitar, fiindcă a dorit să-şi continue studiile, a descoperit literatura română şi în special pe Eminescu. A fost dragoste la prima vedere. Mai precis, versurile poetului naţional al românilor l-au făcut pe chilian să rămână aici.

„Am obţinut o bursă studenţească, pe lista ţărilor care ofereau aşa ceva fiind şi România. Am profitat de ocazie şi aşa am cerut azil politic. Mi-am continuat studiile în filosofie la Iaşi. Nu eram decis să rămân. Apoi am descoperit literatura română. A fost o revelaţie. Nu puteam să cred că oamenii pot aşterne atâtea comori pe hârtie. Şi aici vorbesc în special de Mihai Eminescu. Eu fiind şi mare amator de poezie şi având deja un reper ca Neruda, mi-am găsit aici în România un poet nepereche al limbii române. Nu am vrut să mai plec nicăieri. M-am simţit deodată român. Prin literatură“, spune Mario.

POETUL CHILIAN DE LIMBĂ ROMÂNĂ

Mario Castro Navarette şi-a întemeiat o familie şi, după terminarea facultăţii, şi-a găsit o slujbă la Iaşi. Mai precis ,a devenit traducător şi apoi bibliotecar la Biblioteca Centrală Universitară. Pentru Mario, era paradisul. Mii de cărţi îi treceau prin mână zilnic şi putea să se dedice noii sale pasiuni, studiul literaturii române. „Învăţând şi filosofie, fiind apropiat şi de literatură, darul cel mai mare a fost să devin bibliotecar. Acolo mi-au trecut prin mână milioane de cărţi.  A fost un contact direct fascinant cu literatura. Borges spunea că «Dacă mi-aş imagina paradisul, aş vrea să fie ca o bibliotec㻓, precizează Navarette.

"Am descoperit literatura română. A fost o revelaţie. Nu puteam să cred că oamenii pot aşterne atâtea comori pe hârtie. Şi aici vorbesc în special de Mihai Eminescu", Mario Navarette, profesor, scriitor, traducător


Pasiunea pentru limba română l-a făcut să o înveţe extrem de repede. Mario spune că a ajuns să vorbească cursiv în doar şase luni. Îşi perfecţiona mereu cunoştinţele de limba română, pentru a înţelege operele literare la adevărata lor valoare şi mai ales pentru a le pricepe subtilităţile. „Ajunsesem să gândesc în limba română“, spune amuzat Mario Castro. Printre scriitorii români preferaţi ai lui Navarette s-au numărat, în acea perioadă, pe lângă Eminescu şi Creangă, Sadoveanu sau Topîrceanu. 

După 1990, Mario ajunge profesor universitar la catedra de Limbă Spaniolă a Universităţii „Alexandru Ioan Cuza“ din Iaşi. Din acel moment s-a dedicat şi mai mult timp literaturii. Scria şi în spaniolă, dar cele mai multe dintre încercările sale literare erau în limba română. A reuşit astfel să se impună ca scriitor de limbă română. A publicat în 2009 volumul de poezii „Această moarte care mă învie“, în 2011 volumul „Îngerul meu“ şi în acelaşi an „Sietes poetes de Iaşi“, dar şi „Din literatura chiliană contemporană“. „Este o îmbinare de spirit chilian, puţin exotic, hispan-american cu experienţe poetice româneşti şi trăiri care au avut loc aici, în România. Este, am putea spune, un chilian care a simţit şi româneşte“, spune Cornelia Viziteu despre poeziile lui Mario Castro Navarette.

UN EXERCIŢIU CARE A DURAT 30 DE ANI

Marea iubire a chilianului a fost poetul Mihai Eminescu. L-a citit complet, l-a studiat ani la rând. Visul lui Mario Castro a fost să-l traducă în limba spaniolă. Chilianul spune că nu a îndrăznit să facă acest lucru în pripă. I-au trebuit 30 de ani de studiu al limbii române.

„Am încercat să fac traduceri din limba spaniolă cât de cât la nivelul de neatins al poeziei eminesciene. Nu am vrut să-i fac o defavoare lui Eminescu. Eu m-am apucat să-l traduc pe Eminescu după 30 de ani de limbă română şi cu un spirit de răspundere asupra muncii pe care m-am hotărât să o încep. Înainte de a-l publica, am făcut o probă, am trimis versuri traduse prin diferite ţări unde se vorbea spaniola, dar şi în zona hispano-americană. Am trimis la prieteni şi i-am întrebat: «Ţi-a plăcut?». Şi mulţi mi-au spus că sunt geniale acele versuri. În acel moment am zis că este o traducere potrivită şi pot să o public“, spune Mario Castro.

În anul 2012, apare volumul lui Eminescu „Poesii alese“ în limba spaniolă („Poesias escogidas“). Pentru a-l traduce pe Eminescu şi din dragoste faţă de poet, chilianul a făcut multe drumuri la Botoşani, locul natal al lui Eminescu. A devenit un adevărat prieten al bibliotecii din acest oraş, care se numeşte chiar „Mihai Eminescu“. Directorul bibliotecii spune că traducerea lui Navarette este una deosebită.

„Este o conjunctură perfectă. Mario a descifrat secretul limbii române. După 30 de ani, o cunoaşte foarte bine. În acelaşi timp, este vorbitor nativ de limbă spaniolă. Nu cred că poate fi un lucru mai potrivit pentru o traducere“, precizează Cornelia Viziteu, directorul Bibliotecii Judeţene „Mihai Eminescu“ din Botoşani.

Mario Castro Navarette spune că simte o mare tristeţe când vede scriitori români ale căror opere au rămas doar în spaţiul românesc. „Mulţi scriitori români au scris opere nemuritoare, universale. Din păcate nu sunt cunoscuţi, fiindcă nu prea au fost traduşi. Când un scriitor publică într-o limbă de circulaţie internaţională – engleză, spaniolă, franceză, germană – este deja cunoscut la alt nivel. Când apari doar în limba română, cercul cititorilor este redus. Tocmai de aceea doresc să traduc cât mai mult şi să sfătuiesc pe cei care au oportunitatea şi abilitatea să traducă cât mai mult literatură română în limbi de circulaţie internaţională să facă acest lucru“, încheie Mario Roberto Antonio Castro Navarette. Chillianul este căsătorit cu o româncă, au împreună un băiat şi locuiesc în Iaşi.

Botoşani



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite