Bucureşti

articolul anterior articolul urmator

Locuri mişto în Bucureşti - Librăria italiană „Pavesiana”

1
29 Jan 2015 22:56:18
Dragoş Butuzea

În contextul în care literatura şi cultura italiană nu sunt foarte frecventate de publicul cultivat, a apărut în centrul Bucureştiului Librăria italiană Pavesiana, din entuziasmul doamnei Mara Chiriţescu, traducătoare şi italienistă pasionată. Se pot răsfoi şi cumpăra cărţi, sau sta în fotoliu la o vorbă, la o cafea, cu iubitorii ţării lui Dante, Eco şi Veronesi.

Deşi suntem consideraţi fraţi, deşi sute de români ştiu mai bine italiană decât română, literatura italiană nu este foarte citită la noi. Editurile care au scos traduceri din italiană se chinuie să-şi promoveze – prost – cărţile, iar, în afară de câteva nume ca Umberto Eco, Giovanni Papini (mai mult datorită prieteniei cu Mircea Eliade) sau Niccolò Machiavelli (datorită celebrităţii Principelui), lecturile cărţilor traduse din italiană se numără pe degete. Cititorii noştri nu prea vorbesc despre Curzio Malaparte (Pielea este cel mai bun roman de război pe care l-am citit), Italo Svevo (cunoscut mai mult ca prieten al lui James Joyce), Carlo Emilio Gadda (cine mai ştie de Încurcătura blestemată din strada Merulana?), de Roberto Saviano, Niccolò Ammaniti, Sandro Veronesi s.a.?

Ei bine, pe fondul acestui dezinteres cultural, o traducătoare entuziastă, doamna Mara Chiriţescu – soţia regretatului traducător al Numelui trandafirului de Eco, dar traducător şi al unor autori ca Cesare Pavese, Dino Buzzati, Francesco Arcangeli, Luigi Pirandello – a deschis o librărie italiană în buricul Bucureştiului.

Librăria se cheamă Pavesiana şi e situată la parterul unei clădiri vechi impunătoare. Este situată chiar în spatele Bibliotecii Centrale Universitare, lângă Zvon Café, pe strada Boteanu nr.5. Am găsit-o aseară destul de greu, mai ales că strada e cam întunecată.  

Am fost întâmpinat de doamna Mara Chiriţescu, o excelentă cunoscătoare de cultură italiană, îndrăgostită din studenţie de scriitorul Italian Cesare Pavese, care mie nu-mi place. Dumneaei însă, datorită lui Pavese, a învăţat italiană şi datorită lui Pavese şi-a cunoscut şi soţul, de Florin Chiriţescu, pe atunci redactor la Editura Univers.

Multă căldură din partea doamnei italieniste, care a început să-mi prezinte cărţile de pe rafturi. Fie publicaţii ale editurii dumneaei – editura Pavesiana – fie ale altor edituri, ba chiar multe în limba italiană. Am găsit de la clasicii Dante, Bocaccio sau Manzoni, până la contemporanii Margaret Mazzantini, Antonio Tabucchi sau Fabio Stassi.

Nu e puţin lucru ca cineva să te îndrume într-o librărie, să aibă răbdarea de a povesti despre fiecare carte, să accepte când îi refuzi recomandarea şi să continue să-ţi arate că e acolo din dragoste pentru cultură, pentru o ţară, pentru o limbă şi că vrea să te facă părtaşi şi pe tine, vizitatorule.

Mă voi întoarce desigur la Librăria italiană Pavesiana, chiar dacă nu voi urma cursurile de limbă, cultură, artă şi civilizaţie italiană care se desfăşoară acolo. Mă voi întoarce desigur la Librăria italiană Pavesiana, chiar dacă am citit mare parte din cărţile expuse acolo. Mă voi întoarce la Librăria italiană Pavesiana pentru că am fost fascinat de acest spaţiu mic, închinat unei culturi mari. Pentru că am fost fascinat de dragostea vizibilă şi entuziastă a unui om faţă de ceilalţi, fie ei italieni, fie ei români.  

Mergeţi la Pavesiana! Şi intraţi în vorbă. Eu am plecat de aici în-cân-tat! 

Fotografia este luată de pe contul de facebook al editurii. Site-ul editurii este http://pavesiana.com/

Adauga Comentariu

Pentru a comenta, alege una din optiunile de mai jos

Varianta 1

Autentificare cu contul adevarul.ro
Creeare cont

Varianta 2

Autentificare cu contul de Facebook
Logare cu pseudonim

1 Comentariu

popescu alina
31.01.2015, 09:47:17

@D-le Radu Butuzea Trec peste alegerea discutabila a titlului articolului dv., insa cred ca se cuvine totusi operarea unor clarificari: - traducerea literaturii italiene, proza si poezie, are reprezentanti ilustri in Romania, inca din anii dintre cele doua razboaie, daca e sa vorbim de mari specialist, precum George Lazarescu, Nicanor Rusu, Lascar Sebastian, apoi C.D.Zeletin, Eta Boeriu etc, etc.; sa nu-l uitam pe G.Calinescu (traduceri si prezentari ale literaturii italiene); actualmente , nu imi rezulta vreo inflatie de traducatori din italiana, iar consideratia ca " sute de romani stiu mai bine italiana decat romana"este superflua si pe fond eronata, fara absolut nici o legatura cu asa-zis putinii cititori de carte de fictiune italiana. - nu ar fi correct sa trecem peste cunoscuta colectie bilingva "Biblioteca italiana" a ed. Humanitas, a carei strategie priveste tocmai o coerenta prezentare catre publicul roman a marii literaturi italiene; exista de asemenea si bune editii scoase de Polirom sau Paralele 45; - nu este adevarat ca "publicul nostru cultivat nu este interesat de literatura si cultura italiana", dar este adevarat ca daca in present se acorda mai mult respect traducatorilor decat alta data (la festivaluri,gale...), nu-am retinut vreun nume de traducator din italiana apreciat/premiat (numai traducatori din engleza/ franceza!); - "fratia" cu italienii nu este chiar bilateral impartasita si are putina legatura cu apetitul pentru lectura; - desigur, laudabila infiintarea unei librarii cu specific Italian ca si- pe alt palier- existenta editurii Pavesiana; la fel, entuziasmul d-nei Mara Chiritescu, despre care vorbiti cu emotie. Situatia literaturii si culturii italiene in Romania merita insa o analiza mai profunda pentru gasirea unor solutii viabile, asa cum este necesara si chiar urgenta traducerea in italiana a literaturii romane. Cu stima, Aurora Oncescu

+1 (1 vot)
Modifică Setările