Politică

articolul anterior articolul urmator

Românul care a tradus discursul lui Tusk: Discursul l-a scris singur, eu am primit textul în engleză şi apoi l-am tradus. Am făcut şi o înregistrare vocală şi i-am dat-o

25
11 Jan 2019 15:21:56
Autor: Sebastian Zachmann
Donald Tusk, la Ateneu
Donald Tusk, la Ateneu

Discursul susţinut de Donald Tusk la Ateneu, care a devenit viral pe Facebook, a fost tradus de Dan Mărăşescu (43 de ani), şeful unităţii de limbă română a translatorilor de la Consiliul Uniunii Europene, format la Universitatea „Babeş-Bolyai” din Cluj-Napoca. „Nu vă imaginaţi că m-am întâlnit cu el şi am stat faţă în faţă la masă. Nu aşa se procedează”, a explicat translatorul pentru publicaţia transilvaniareporter.ro.

„Am văzut reacţiile şi pe Facebook şi sunt surprins de ce amploare au luat lucrurile, eu nu mi-am făcut decât treaba. Discursul şi l-a scris el singur, nu ştiu cine i-a furnizat citatele, dar cea mai mare parte a scris-o singur. Eu am primit textul în engleză şi apoi l-am tradus. Am făcut şi o înregistrare vocală şi i-am dat-o. Nu vă imaginaţi că m-am întâlnit cu el şi am stat faţă în faţă la masă. Nu aşa se procedează”, a explicat translatorul pentru publicaţia Transilvania Reporter.

Dan Mărăşescu spune că a fost impresionat de cât bine a reuşit să pronunţe Donald Tusk în română, limbă pe care nu o vorbeşte. „Sunt convins că dacă ar fi avut timp să repete încă o dată, ar fi citit chiar impecabil”, a mai spus Dan Mărăşescu, adăugând: „Am făcut mai puţin decât crede lumea. Nici nu l-am văzut pe Tusk pentru traducerea aceasta, şi el nici nu este şeful meu administrativ, ci e liderul politic al Consiliului, dar sunt bucuros că a ieşit aşa de bine.”

Românul  lucrează de 13 ani ca translator la Consiliul Uniunii Europene. Este născut la Câmpina, dar a făcut liceul „Mihai Eminescu” din Cluj-Napoca, unde a luat bacalaureatul la limba franceză, după care a urmat Facultatea de Litere a Universităţii „Babeş-Bolyai” din Cluj, departamentul de Limbă Engleză, iar apoi un master la Universitatea din Malaga. Între 2001 şi 2006 a fost translator freelance, iar din 2006 lucrează la Consiliul UE, unde a avansat până la nivelul de şef al translatorilor de limbă română, potrivit Transilvania Reporter.

Fostul mare portar Helmuth Duckadam s-a declarat emoţionat după ce polonezul Donald Tusk, preşedintele Consiliului European, l-a oferit drept exemplu românilor în discursul susţinut la Ateneu, la ceremonia în care România a preluat preşedinţia Consiliului Uniunii Europene. Duckadam, în prezent preşedinte de imagine al FCSB, nu a fost invitat la eveniment.

Adauga Comentariu

Pentru a comenta, alege una din optiunile de mai jos

Varianta 1

Autentificare cu contul adevarul.ro
Creeare cont

Varianta 2

Autentificare cu contul de Facebook
Logare cu pseudonim

25 Comentarii

Ba! ciudă
11.01.2019, 15:45:56

Ș-a pus păr pe limbă.

-7 (7 voturi)
cloudvick
11.01.2019, 15:50:53

Tusk ne-a aratat noua romanilor RESPECT! lucru rar intalnit....

+9 (11 voturi)
victor catuna
11.01.2019, 16:13:50

Numai mafia are o sensibilitate pentru cuvantul ăsta, RESPECT. Eu cred ca a vrut sa ne spuna ca UE este o mare familie de natiuni, iar faptul ca nu toti vorbim aceeași limba nu ne desparte ci, dimpotriva, ne uneste.

+3 (5 voturi)
Alexandru Preda
11.01.2019, 16:07:48

Felicitări d-lui Tusk pentru gestul sau deosebit!

+7 (7 voturi)
victor catuna
11.01.2019, 16:16:20

Te-a mai încălzit puțin? Ma bucur!

0 (6 voturi)

Vezi toate comentariile (25)