Societate

articolul anterior articolul urmator

Atracţia anglicismelor

18
15 Feb 2022 07:21:55
Justina Irimia

Folosirea anglicismelor atunci când limba română oferă echivalent poate reflecta fie o gândire comodă, fie un vocabular nedezvoltat, fie dorinţă de a epata.

Ea este, cu anumite excepţii, justificată în cazul jargonului IT în care însăşi relativa noutate a noţiunilor nu a permis dezvoltarea unor termeni echivalenţi articulaţi. Şi jargonul medical include numeroşi termeni utili, preluaţi din engleză (bypass, pacemaker, marker, screening).

În limba curentă, cu precădere cea folosită de presă şi de anumite pagini de internet, excesul de anglicisme în defavoarea cuvintelor echivalente şi inteligibile din română poate crea confuzie, neînţelegere sau efecte ridicole. Un astfel de exemplu este a blura în exemple precum „o poză blurată”; „o poză cu fundalul blurat”. Iată un îndemn în Facebook: „Nu mai bluraţi imaginea, dacă vreţi să vă faceţi cunoscuţi.” Cineva a lăsat, pe o pagină de internet care oferă sfaturi în domeniul IT, un mesaj în care menţionează :„Nu se blurează foarte mult [imaginea] cât să-ţi dai seama […]”, iar de pe site-ul unei televiziuni aflăm că: „[...] poliţia britanică a făcut publice imagini blurate cu victimele unei infracţiuni[…]”. Un site comercial prezintă o pernă care înfăţişează o „iarnă blurată”. Alte exemple: „Copilul vede doar imagini şi forme blurate” (manual de puericultură); „[...] universul [...] văzut prin lentila puţin blurată a propriei subiectivităţi” (prezentarea unui roman). În aceste exemple ar putea fi folosite adjectivele neclar, imprecis, nedefinit, tulbure.

În ultimii ani a intrat nesăbuit în română construcţia fereastră de oportunitate, calc după window of opportunity. Utilizatorii săi nu sunt cuprinşi de un fior liric, ci de un mimetism ridicol. Astfel, un om de afaceri menţionează, cu entuziasm, „o fereastră de oportunitate unică” promisă de o şedinţă de succes. O publicaţie economică titrează: „O fereastră de oportunitate pentru afacerile locale”, iar un site cu sfaturi pentru părinţi informează: „Fereastra de oportunitate pentru citit se închide la sfârşitul clasei a doua!” Iată şi o afirmaţie cu pretenţii de maximă oferită de un „jurnal de leadership”:  „Fiecare fereastră de oportunitate care se deschide în carieră merită puţină atenţie.” O publicaţie economică anunţă categoric: „Hidrogenul a ratat fereastra de oportunitate în faţa bateriilor”.

Şi mai recent este adjectivul compostabil. El apare în construcţii precum: „tacâmuri şi pahare compostabile”, „pungă compostabilă”, „saci menajeri compostabili”. În română a composta înseamnă a marca data cu compostorul; a perfora cu compostorul (un bilet de călătorie). Până la sfârşitul anilor ’90, în autobuze şi în tramvaie se circula cu bilete din hârtie care se compostau într-un aparat special. Cuvântul compostabil este traducerea literală şi greşită a lui compostable – care se poate transforma în compost.

Este interesant de urmărit soarta termenului prospect, calchiat după englezescul prospect (perspectivă), consemnat în următoarele exemple preluate din Facebook: „România trăieşte fără prospecte”; „Prefer situaţia dificilă în care ne aflăm decât prospectele pe care le aveam în vechiul apartament”. În primul exemplu se poate intui construcţia without prospect(s). Prospect, cu sensul din engleză, şi-a făcut timid apariţia, dar nu e exclus ca folosirea lui să se extindă.

Iată şi un exemplu presărat cu termeni din engleză şi care copiază construcţia working various jobs: „[...] am muncit diverse joburi de-a lungul timpului, de la babysitter la bar staff, adică babysitting de adulţi sub influenţă.” Ultima sintagmă se referă la condusul sub influenţa alcoolului. Redat eliptic, este posibil să nu fie inteligibil unui necunoscător al limbii engleze.

Astfel de vorbitori au prospecte încurajatoare de îmbogăţire a limbii. Stimulaţi de eternul argument al vitalităţii ei, pot visa mare, după cum scrie o pagină de internet care ne îndeamnă „să visăm mare” („dream big”).

Adauga Comentariu

Pentru a comenta, alege una din optiunile de mai jos

Varianta 1

Autentificare cu contul adevarul.ro
Creeare cont

Varianta 2

Autentificare cu contul de Facebook
Logare cu pseudonim

18 Comentarii

Omul UnOm
15.02.2022, 07:16:58

Din pacate nu este un fenomen nou. In secolul 19 se intimpla exact acelasi lucru insa pe atunci limba era franceza. Un lucru curios este ca fenomenul asta pare sa se intimpla mai ales in spatiul romanesc, fiind putin prezent in tarile vecine noua(eu cel putin nu am auzit o limba asa de "anglicizata" in Ungaria sau Bulgaria de exemplu).

+1 (3 voturi)
Mapsi Mapsi
15.02.2022, 07:39:23

Face sens!

+2 (4 voturi)
D. Veselu Pentagon
15.02.2022, 08:00:36

Este atat manifestarea snobismului cat si a lipsei de lectura a celor care vor sa scrie inainte de a citi suficient sau sa se faca auziti inainte de a asculta suficient -teribilisme. Odata cu acumularile calitative - in cazul celor care continua sa citeasca - va fi o mandrie sa poata evita utilizarea " importurilor" sonore dar cu sens deviat. Vezi aplicatie in loc de cerere, inscriere, a reclama teritorii in loc de asanare, desecare, din "aplication" si "reclaim", s.a. Vedeti si rotaliana intrata in uz : frizante, scheda, centralina.... Acelasi tip de utilizator.

+3 (5 voturi)
Aforgotten
15.02.2022, 09:25:07

"În aceste exemple ar putea fi folosite adjectivele neclar, imprecis, nedefinit, tulbure." Deci in loc de fotografie blurata ar trebui sa-i zic neclara? Problema e ca nu as sti ce are poza aia de e neclara. Ideea e ca eu am facut-o asa, am nevoie de un participiu, deci pe care sa il aleg? Poza tulburata? Cuvintele exista in limba romana dar nu se folosesc impreuna si atunci exprimarea mea ar fi neclara, imprecisa, nedefinita iar cititorul ar putea fi tulburat la citirea ei. :)

-23 (31 voturi)
The Fog
15.02.2022, 09:25:12

Pe vremurile aplicatiei muzicale WinAmp am propus sa fie tradusa in romaneste "Geamplif", combinatia de geam (windows) si amplificator. Nu a prins. Unii sunt prea conservatori.

-3 (3 voturi)

Vezi toate comentariile (18)

Modifică Setările