Recursul la diateza pasivă în situaţii în care până recent era naturală folosirea reflexivului dezvăluie doar uneori calchiere din engleză. Iată un astfel de caz: „Aflăm din documentul oficial că Eduard Radu a fost născut la Paris, în 1854[...].” Un reporter TV transmite: „vor fi aflate motivele acestei situaţii”, iar un exemplu delicios este afirmaţia unei realizatoare TV la începutul dialogului cu invitatul din studio: „vedem că spiritele au fost încinse”. Că a insistat să evite reflexivul – banala expresie „spiritele s-au încins” – este evident, după cum evident este că formula nu e influenţată de engleză. Pentru a desăvârşi imaginea propunem un complement de loc – „vedem că spiritele au fost încinse pe plită” – sau un complement de agent – „vedem că spiritele au fost încinse de Ionel.”
Abandonăm situaţia termică descrisă pentru a menţiona alt fenomen la modă – antepunerea adjectivului posesiv. Auzind pentru prima dată o frază în care adjectivul posesiv se afla înaintea substantivului, am presupus că afirmaţia are o notă comică sau sarcastică însă azi au devenit banale construcţii precum a mea soţie, al meu soţ, al meu frate, ai mei copii. Într-un dialog cineva propune: „să vă spun de-al meu băieţel”, iar altcineva comentează o fotografie: „aşa se mănâncă în Germania cu ai mei colegi”. Iată şi alte exemple: „sunt mândră că sunteţi ale mele surori”; „weekendul trecut am fost cu ai mei colegi în team-building!”; „azi a fost o zi mai uşoară pentru ai mei elevi [...]”. Permisă doar în poezie (v. Ai noştri tineri a lui Eminescu), antepunerea adjectivului posesiv în vorbirea curentă pare o formă de exprimare kitsch.
Euforia folosirii construcţiei ca şi, menţionate la începutul textului, are o latură surprinzătoare. Mulţi nu recurg la ca şi exact în situaţiile în care ar fi folosită corect. Iată câteva exemple: „El e la fel de cuminte ca şi fratele lui”; „Andrei ştie engleza la fel de bine ca şi franceza”; „Ca şi latina, greaca este utilă în studiul etimologiilor”; „Istoria, ca şi filosofia, e o disciplină importantă.” În aceste situaţii ca este prepoziţie, iar şi adverb cu valoare intensivă fără funcţie sintactică.
Erorile curente includ şi pronunţia deformată, inclusiv a unor substantive banale. Auzim exemple precum furíe, búget, déja, míros, alíbi şi clasicul prevédere. În privinţa ultimului termen, este curios că cei care îl pronunţă astfel ignoră un detaliu care i-ar ajuta să evite eroarea – asocierea cu substantivul vedere, alt derivat al verbului a vedea.
Adauga Comentariu
Pentru a comenta, alege una din optiunile de mai jos
Varianta 1
Autentificare cu contul adevarul.ro
Varianta 2
Autentificare cu contul de Facebook
5 Comentarii
Sortare: Cronologic · Dupa popularitate
"Daca apar probleme, lasati-ne sa stim".
@ Ady... văru !! Și presa, aia scrisă, n-are nici o (!) vină !! P.S. ,,Nicio” și ,,niciun” sunt aberații lingvistice... academice ??!!
Nu sunt aberatii. Romana: un - nici+un (legat) Italiana: un - ness+un (legat) Spaniola: un - ning+un (legat) Portugheza: um - nenh+um (legat) Greaca: enas - kan+enas (legat) Germana: ein - k+ein (legat) Engleza: one - n+one (legat)
@Justina Irimia Io mi-s inginer. Mare iubitor al limbii romane. Al meul ala micu' se pare ca a preluat stafeta. Sa ne mai scrii. Asa ceva, mai rar. +++
Multumim...Doar ca prostii vor continua sa "greseasca' ... E mai "cool" (!?) dupa putina lor minte...