Societate

articolul anterior articolul urmator

Eternul si fascinantul calc

11
26 Apr 2021 09:15:24
Justina Irimia

Am alcătuit, în numeroase articole, lungi liste de calcuri intrate haotic în limba română contemporană. Încheind fiecare text, convingerea că vor urma alte inventare s-a profilat irezistibil. Noi culmi ale progresului în această sferă par a fi atinse zilnic, iar neoromâna se vede acoperită tot mai mult de machiajul grotesc al elitismului neghiob.

Narativ este un termen recurent în vorbirea multora. Dacă până recent îndeplinea doar funcţie de adjectiv (<fr. narratif), acum, în contexte diferite, el imită englezescul narrative şi defilează în exemple precum: „Presa chineză încearcă să schimbe narativul privind provenienţa coronavirusului”; „Organizaţiile de fact-check au demitizat cel puţin 10 narative false”; „[...] înţelegerea contextului social din acea perioadă este descurajată de către guvernul naţionalist, care promovează un narativ al eroismului polonez”. O pagină de internet se arată neînduplecată – „Diseminaţi în mod regulat propriul narativ convingător, precum şi contra-narativul ca răspuns la narativul adversarilor!”

Substantivul condition cunoaşte o bizară şi eronată preluare în româna actuală. E de presupus că, străină de accepţiunea corectă, anomalia îi entuziasmează pe practicanţii săi, obişnuiţi până la confuzie cu limba engleză. Astfel, condiţie redă în viziunea lor sensul de stare medicală sau de boală, afecţiune, tulburare, după cum subliniază o publicaţie medicală –  „Deşi este o condiţie rară, sindromul Cotard a fost descris în câteva rapoarte de caz, alături de alte boli mentale, cum ar fi schizofrenia”. Site-ul unei clinici medicale informează: „Atunci când încă ai COVID-19 după 4 săptămâni de boală înseamnă că ai o condiţie pe care medicii au denumit-o COVID de „lungă durată” sau „LONG COVID”. Aflăm de pe site-ul altei clinici medicale că „Boala numita albinism este o condiţie rară, moştenită pe cale genetică”, iar un cunoscut cotidian ne îndeamnă „Ai condiţii de sănătate preexistente? Alege o asigurare privată de sănătate!” Un site cu informaţii tehnologice menţionează anxietatea persoanelor al căror telefon mobil este descărcat: „LG a denumit această condiţie „Anxietatea Bateriei descărcate”. (Aberaţia folosirii majusculelor face obiectul unei alte analize).

Un verb folosit până la exasperare este artificialul a scala. În înţelegerea utilizatorilor săi această invenţie recentă înseamnă a creşte exponenţial o afacere. Iată doar câteva exemple: „module care acoperă tot ce ai nevoie să ştii ca îţi scalezi afacerea”; „ne dorim să obţinem o finanţare cu care să putem scala businessul”; „a decis să creeze o comunitate de antreprenori care doresc îşi scaleze afacerile; „proiectul va fi scalat prin planul propus de instituţie”. Substantivul conex nu a rămas în culise: „Aceste  rezultate  [...]  au  avut  o  influenţă  semnificativă în special asupra obiectivelor de sustenabilitate şi scalare la nivel naţional”; „Pentru ca scalarea să fie eficientă, avem nevoie de aliniere la principiile Agile a tuturor funcţiilor implicate”; „Cu toate acestea scalarea RPA se dovedeşte a fi mai dificilă decât se anticipase: doar 3% dintre organizaţii au scalat forţa de muncă digitală. Everestul absurdului îl atinge un jurnalist care cu un aer sibilin îşi întreabă interlocutorul, proprietar al unei afaceri din domeniul IT, cum stă cu scalabilitatea.

Calcul consistent le pare util celor care ignoră accepţiunea adjectivului românesc. În engleză consistent înseamnă printre altele consecvent, constant.  La acest sens, prin urmare, se referă, fără a şti, vorbitorii care folosesc construcţii precum „acţiuni consistente” şi „strategie consistentă”. Alte exemple: „65% din elevii noştri nu au acces stabil şi consistent la internet”; „E important să existe calcule consistente pentru fiecare în parte, ca atunci când realitatea confirmă una dintre direcţii, să ştii deja ce ai de făcut”. Un site care oferă sfaturi în domeniul financiar informează doct: „O companie nu se poate dezvolta pe termen lung decât printr-o strategie de investiţii bine documentată, consistentă în timp şi sustenabilă din perspectiva finanţării”. Le putem recomanda amatorilor acestui calc să recurgă la folosirea unui consistometru.

Verbul a clama (<fr. clamer) înseamnă a se manifesta, a se exprima în termeni violenţi sau cu strigăte; a chema cu voce tare. În ultimii ani însă s-a insinuat o nouă accepţiune, calchiată după to claim – a declara, a afirma, a pretinde. Presa abundă în astfel de exemple:  „[...] el a clamat că e ziarist la Reuters, în acest sens prezentând chiar şi o legitimaţie de presă”; „Simion clamează că, în calitate de deputat, are dreptul la suspendarea interdicţiei”; „Şeful Black Cube clamează din nou că operaţiunea de spionare ar fi avut girul SRI”; „Autorul articolului [...] face parte din categoria celor care stau în tribună şi clamează că ştiu să joace fotbal”; „Ambii protagonişti şi-au clamat victoria.”

Trebuie precizat că şi prepoziţia for asociată adjectivului responsible este în ultimul timp calchiată în acest context. Astfel, se vorbeşte despre „un responsabil pentru protecţia datelor”, precum şi de cei „responsabili pentru blocarea metroului”, iar o agenţie de ştiri consemnează „Companiile trebuie să desemneze un responsabil pentru verificarea temperaturii”. O publicaţie titrează „Cine e antrenorul "responsabil" pentru izolarea a 23 de jucători la Australian Open”. Un site care oferă cursuri de canto susţine că „Doar tu eşti responsabil pentru visurile tale”. El insistă: „Sunt ale tale şi eşti complet responsabil pentru ele.”

Mai nou, adjectivul suicidar (<fr. suicidaire) a fost nejustificat înlocuit cu suicidal. Preluat inclusiv de către unii jurnalişti, acesta din urmă apare în diverse contexte: act suicidal, gesturi suicidale, idei suicidale. Acum câţiva ani un cotidian atrăgea atenţia: „Un joc virtual numit ‘Balena albastră’ îi îndeamnă pe copii să recurgă la gesturi suicidale”. Dacă n-ar fi jenantă, eroarea ne-ar amuza, amintindu-ne de vitrionul Miţei Baston.

Am păstrat pentru delectare două exemple antologice pe care nici măcar cea mai salbatică formă de calchiere nu le poate justifica. Într-o splendidă ilustrare a pseudojurnalismului contemporan, un titlu este conceput astfel: „New York Times a transformat una dintre columnele sale într-un NFT”. Nivelul cunoaşterii limbii engleze devine irelevant într-o astfel de situaţie, atât timp cât recursul la un dicţionar ar îndepărta riscul menţionării unui monument în locul unei rubrici de ziar.

Al doilea exemplu care l-ar lăsa perplex pe un necunoscător al englezei este: „[...] un neam atât de înapoiat, precum al nostru, nu va mai avea stamină, pentru a termina construcţia unui templu atât de extravagant [...]”. Autorul „panseului” se referă, desigur, la accepţiunea putere, rezistenţă a substantivului englezesc. În română însă stamină desemnează organul bărbătesc de reproducere a florii, informaţie furnizată de manualul de botanică de clasa a V-a.

Adauga Comentariu

Pentru a comenta, alege una din optiunile de mai jos

Varianta 1

Autentificare cu contul adevarul.ro
Creeare cont

Varianta 2

Autentificare cu contul de Facebook
Logare cu pseudonim

11 Comentarii

Adrian Foangǎ
26.04.2021, 09:33:56

Solutia e revenirea la arhaismele suculente ale limbii romane.

-11 (11 voturi)
Mircea Nistor
26.04.2021, 11:53:38

Acilea o dași cu oiștea-n gard .Află cu oroare că te duci încet, da` sigur în tabăra adepților limbii " moldovene" . Ăia care palpită de fior patriotic când aud folosindu-se la meciuri de fotbal, în loc de " lovitură de pedeapsă " , " pălitură de osândă " ....După ce o să rîzi bine, să te treacă totuși cu fiori : expresie ca cea de sus era arhi-banală la TV Moldova în anii măreței URSS....

+3 (5 voturi)
Henri Charrière
26.04.2021, 10:31:53

A scala a intrat in tara prin arhitectura procesoarelor. Acolo e baza lui. Mecanismul e tipic: comozi slab mobilati interior au vrut sa epateze si s-au detasat de vorbirea normala contorsionand-o cu expresii si cuvinte de tip fast-food, care sa le dea viteza in exprimare si un fals ascendent intelectual prin importul shifonat de neologisme. Pe total limba e un flagel ce se intampla, iar CNA muci. De la obsedantul breaking-news, ce a strivit sebastianul Ultima ora si pana la, din pacate devenit clasic "a aplica" cu sens de a candida pentru un post - suntem mancati. In Franta debandada asta lingvistica se lasa cu amenzi, de aia aia nu isi permit asemenea torente ca romgleza noastra, ce matura totul. Suntem intr-adevar aruncati inapoi catre fandoselile din D'ale carnavalului si cadem in furculisioanele Coanei Chirita ca in niste tepe. Necazul cu for-ul englezesc, care ne inghite neaosul "de" este ca multi jurnalisti isi fac treaba de mantuiala, intr-o rutina cu care altii fac hamburger-i. Traduc articole, unele direct cu traducatoare soft si apoi le ajusteaza coafura ciufulita de sistemul automat pastorit de o AI slabuta la minte cu propriile lor corectii si finisaje la fel de slabute. Pe masura mintii lor. Omul prost citeste si baga la cap, doar daca e tiparit, e si corect. Altfel cum? Mai primeste o confirmare si de la vreo prompter-ita sau moderatoare tv si na-ti-o franta ca ti-am dres-o! Societatea se impregneaza de exprimari improprii, iar noi ne apropiem de reintoarcerea la comunicarea prin semne. Ma inghimpa cand vad porcarii gen celor desprinse din "a clama" si ma simt agresat. In acel moment simt o agresiune. Renunt la text, sau sar pasajul. Dupa ce termin, ma duc si pun mana pe o carte cat mai veche si citesc la intamplare un paragraf. Asa, ca pe un dezinfectant. Asta ma echilibreaza. Din pacate si sensibilizeaza. Caci la vreo reclama, stire, discutie publica, unde colcaie exprimarile improprii, scolaresti, demonstrative imi vine sa ma urc pe ziduri cat mai inalte. Vad dintr-o data toate anomaliile, stangaciile, importurile lexicale cretine si rana deschisa incepe sa doara. Aici avem un filtru de tip rutier pe autostrada de intrare in limba a neologismelor. Insa si in interiorul limbii avem o depreciere si pervertire a semanticii in randul exprimarii cu vorbe considerate traditionale. Nu am exemple, caci mecanismul acumularii lor este format de observare si notare, insa generice si obsedante sunt cele cu acuzativul vaduvit de prepozitii, dezacorduri la enumerari sau interogatii initiale, orfane in final prin fraze kilometrice fara continuitate a sensului. Romana a devenit o colectie a comenzilor scurte de macaragiu si previziunile sunt sumbre. Generatiile care vin creaza cu presiunea semidoctului niste curente infioratoare, care vulnerabilizeaza partea dinamica a unei limbi, doar, nu-i asa, limba este vie si in continua transformare. Transformare catre ce cu puii tastaturii si apostolii capului gol? Catre limbajul maimutelor?

-11 (13 voturi)
Mircea Nistor
26.04.2021, 11:39:59

" Calcul " englezesc a înlocuit cu "succesuri" "calcul " franțuzesc . Cît despre "stamina" cunt convins că aceia care cunosc cuvântul englezesc, au habar sau își mai aduc aminte de semnificația cuvântului în limba română ...

+1 (1 vot)
Henri Charrière
26.04.2021, 11:48:07

Marturisesc ca initial nu m-a atras comentariul, credeam ca e ceva cu arhitectura si hartia de calc. Incet, incet ajungem sa nu se mai inteleaga om cu tovaras, vorba unui scriitor socialist.

-6 (12 voturi)

Vezi toate comentariile (11)

Modifică Setările