Societate

articolul urmator

Mic tratat de neoromână

21
14 Mar 2019 13:20:15
Justina Irimia

Mutilată cu entuziasm, limba română contemporană se deschide generos către orice formă de calc din limba engleză, violând impenitent chiar şi normele fonetice elementare.

Un inventar ce nu îndrăzneşte să aspire la epuizarea a jumătate din pletora de anomalii începe cu recurentul substantiv locaţie. Sub influenţa lui location, termenul recent intrat în lexicul local rupe brutal orice legătură cu sensul său corect – chirie – şi satisface minţi pretenţioase cărora termenul loc le poate părea desuet sau chiar de prost gust. De aceea, un eveniment şic se desfăşoară neapărat într-o anumită locaţie.

Un alt substantiv strecurat obsesiv (şi incorect) în cele mai grave, dar, paradoxal, şi în cele mai banale şi anoste situaţii este provocare. Sărăcia este o provocare, criza imigranţilor s-a dovedit o provocare, începutul anului şcolar este definit drept o provocare... Iată şi o situaţie surprinzătoare: „Să găseşti o femeie de încredere pentru curăţenie este o adevărată provocare“! Snobismul tâmp al ultimului exemplu pare să-şi fi împărţit gestaţia cu deja exasperantul şi incontinentul o zi bună! Deşi calc cu semnificaţie corectă în limba de recepţie, acestei formule i se pot reproşa reflexul de secretară şi optimismul inoportun, manifestate, deseori, faţă de un străin.

Lista de calcuri cu sens deformat continuă cu substantivul determinare şi adjectivul determinat. Odată ce a încetat să desemneze un element precizat sau stabilit, el se avântă spre culmile inovaţiei, aspirând la orginalul determined. Astfel, un anume artist ne anunţă că este „mai determinat ca niciodată să câştige locul I la Eurovision“, în timp ce o vedetă mărturiseşte că „Băieţii de la ţară sunt mai determinaţi şi ştiu mai clar ce vor decât cei de la oraş!“ Elevii se arată determinaţi, spre bucuria profesorilor, iar determinarea de care a dat dovadă o anumită echipă de fotbal rămâne antologică.

Şi epoca în care expertiză desemna o cercetare cu caracter tehnic făcută de un expert s-a încheiat iremediabil. Azi, substantivul siluit se pleacă în faţa lui expertise şi, în consecinţă, produce exemple precum: „Ea este o persoană cu expertiză“ şi „Un jurist nu are expertiză în domeniul sănătăţii“.

Un nou cuplu evoluează nonşalant, uneori în registru formal – resort şi facilitate. Frecvent folosiţi în acelaşi context, termenii nu se mai referă la sector sau domeniu de activitate, respectiv la însuşirea a ceea ce este facil. Sub influenţa englezei, ei au ajuns să însemne staţiune, respectiv centru sau instalaţie. De bună seamă, formula staţiune turistică le apare unora drept prăfuită, astfel încât preferă să îşi petreacă vacanţele într-un resort. Cât despre absurdele facilităţi sportive şi facilităţi nucleare, s-ar cuveni a adresa o invitaţie ficţiunii care să-şi imagineze exact realităţile astfel definite.

O politică consistentă reflectă – dincolo de aşteptările generale – ignoranţa vorbitorului de neoromână, convins că stăpâneşte o engleză impecabilă. Dar, cum consistent din română nu este acelaşi lucru cu consistent din engleză, efectul nu poate fi decât rizibil.

Termenul public a fost înlocuit cu mai elegantul audienţă. Un cotidian ne informează că „O rusoaică fără inhibiţii a uluit toată audienţa unui meci de hochei“, iar într-o situaţie diferită, „audienţa a aplaudat frenetic“.

Mai nou, o clasă de yoga nu se referă la încăperea în care au loc aceste exerciţii, ci – engleza oblige – la şedinţa de yoga, iar neologismul de origine franceză melanj s-a văzut detronat de mai zveltul mix, desfăşurat în contexte distincte, de la mixul de alune la mixul de sentimente.

Câteva verbe obligate să-şi exprime sensul sub forma derivată din substantiv – de această dată, însuşi fenomenul este calchiat după engleză – sunt a felia (intrat în română încă din anii ’90) şi mai recentele a lista, a bugeta, a prioritiza şi a eficientiza. Astfel, „capacitatea de a prioritiza“ face, uneori, posibilă alegerea unei „pâini feliate“ în detrimentul altor alimente

Un caz ce străpunge misterele chimiei este adjectivul volatil. Dacă până recent, el însemna [substanţă] care se evaporă cu uşurinţă la temperatura obişnuită, azi, fără a opune rezistenţă, el a primit sensul de instabil sau tensionat, ceea ce face digerabil un exemplu precum „regiune volatilă“.

Iată şi un termen cu virtuţi alpiniste – a escalada. El nu urmează fenomenul clasic al calcului, litera d înlocuind, în varianta românească, t-ul din engleză. Moda căreia i-a dat naştere este copleşitoare şi se anunţă perenă – „Conflictul din Siria escaladează periculos“, „Situaţia escaladează“, „Tensiunea va escalada“... Substantivul conex nu a întârziat în culise, după cum o demonstrează exemplul „o escaladă verbală“.

Este tehnic relativ uşor de imaginat ce alte malformaţii lingvistice vor apărea în curând. O simplă inventariere a unor termeni curenţi ai limbii engleze poate indica următoarele lor avataruri transgeografice. La fel şi dialogul cu unul dintre numeroşii practicanţi ai neoromânei...

Adauga Comentariu

Pentru a comenta, alege una din optiunile de mai jos

Varianta 1

Autentificare cu contul adevarul.ro
Creeare cont

Varianta 2

Autentificare cu contul de Facebook
Logare cu pseudonim

21 Comentarii

Michiu Stefan
14.03.2019, 14:41:48

Sunt situatii mult mai deviante privind folosirea frecventa a "englezismelor" decat cele expuse in articol, dintre care unele sunt cat de cat mai apropiate de spiritul limbii romane.De exemplu, "target" in loc de tinta, "timing" pentru programare, "booking" pentru rezervare,"catering" pentru gospodarire-"self catering",a aplica pentru a solicita, a upgrada pentru a aduce la zi,a doulanda pentru a descarca,a focusa pentru a concentra etc.etc.Pentru reporteri TV si pentru toti cei care in emisiuni abuzeaza de englezisme, as institui un sistem de amenzi pentru fiecare barbarism e sorginte englezeasca. Unele sunt inevitabile, si probabil vor intra definitiv in limba, dupa exemplul imprumuturilor din franceza: vizavi,mersi,etc. Dar, cel mai tare ma doare ca ...neaosul, pur-romanescul "misto" e inlocuit cu englezescul "cool"!

+5 (5 voturi)
Dan Dinu
14.03.2019, 19:23:47

Domnule Michiu, mi-a plăcut gluma dumneavoastră. "Pur românescul" (şi de fapt, întru totul ţigănescul) mişto înlocuit cu americănescul "cool". :)))). Interesant este că unele englezismele îşi pierd din aură, ba chiar par să rămână fără nădragi de îndată ce sunt transcrise fonetic în română. Ochei, taiming, a apluada, a daunluada, buching, fast fud, şoubiz, hani (honey). Tăvălăgul englezei este greu de oprit. Dacă nu în Silicon Valley ci în Valea Jiului ar fi avut loc efervescenţa antreprenorială bineştiută, americanii ar fi molfăit neologisme precum: "gâtlegău" în loc de "tie", "pişinemergătoriu" în loc de "train", "degheaţăfăcătoriu" în loc de "fridge" ... . Iar Hollywood-ul s-ar fi întrecut să pună în scenă filme western cu ciobani valahi cu sarică în spinare.

+2 (2 voturi)
GicaContra
14.03.2019, 14:48:44

asa, si?

0 (2 voturi)
Iulian Arion
14.03.2019, 21:48:38

...şi foloseşte forma corectă din limba română! Când citeşti un text şi nu-l înţelegi, înseamnă că suferi de analfebetism funcţional.

-3 (3 voturi)
Iulian Arion
14.03.2019, 21:46:30

Am auzit la radio ca forma corecta este a conchide. Eu foloseam a concluziona - forma gresita. Chestiunea neologismelor este ca sunt slavizate: canceleaza (to cancel - a anula). Cei care folosesc locaţie in loc de loc, au genă slavă. Pentru ei este natural să slavizeze cuvintele

-1 (1 vot)

Vezi toate comentariile (21)