Societate

articolul anterior articolul urmator

Vorbiţi DOOM-gleza?

15
4 Feb 2022 18:37:36
Mădălina Firănescu

Breaking news: limba română a făcut un deal cu câteva surate europene (şi nu numai), de care o leagă mai nou un crazy bruderşaft, bun a se sărbători cu un big like, o horă, o seguidilla şi un ländler.

. Aşa-i că n-aţi priceput nimic? Nici n-aţi avea cum, în absenţa noului Dicţionar Ortografic, Ortoepic şi Morfologic (DOOM) al limbii române (?), proaspăt ieşit pe piaţă, la 17 ani distanţă de ediţia precedentă. Toate cuvintele străine din fraza de început – care se voia o invitaţie veselă la dans(uri populare) – au fost introduse în acest dicţionar românesc de căpătâi, ceea ce nu e deloc liniştitor, în ciuda asigurărilor date de lingviştii care au lucrat la el, cum că includerea nu înseamnă şi recomandare.

Ba chiar, în Nota asupra noii ediţii, s-a insistat asupra faptului că „DOOM 3 cuprinde şi cuvinte/ forme/ variante nerecomandate de norma academică, care figurează în dicţionar numai în scopul de a se consemna scrierea, pronunţarea şi flexiunea lor pentru cazurile în care ar putea fi întâlnite sau folosite în anumite texte sau situaţii. Neconsemnarea altora nu înseamnă neapărat că toate acelea nu sunt admisibile sau posibile, ci că au utilizări limitate la anumite împrejurări”. Iar într-o notă de subsol, autorii îşi iau şi mai multe măsuri de precauţie, precizând: „Considerăm de aceea nepotrivit ca la diversele probe de evaluare a cunoştinţelor, mai ales sub formă de grilă, să se insiste asupra unor aspecte de detaliu din DOOM.”

Pare, cu alte cuvinte, că noul dicţionar – care, apropo, nu e şi explicativ, în caz că aţi căuta în el şi sensurile cuvintelor recent introduse – pune mai mult accent pe pronunţia/scrierea unor cuvinte de import decât pe protejarea limbii române de năvălitori. Nu suntem noi francezi, să preferăm „ordinateur-ul” computerului, dar poate că, înainte de a deschide aşa larg porţile limbii, trebuia să mai aşteptăm puţin, pentru a vedea câte din cuvintele romglezei actuale rezistă cu adevărat probei timpului.

Aşadar, româna s-a trezit cu un plus de vreo 3.000 de „străinisme”, ca să nu le zicem barbarisme, cum se numeau pe vremea când limba noastră ţinea piept cuvintelor cotropitoare. Pe lângă acestea, s-au strecurat destui termeni în trend, pardon, la modă. Unele lingviste susţin că ponderea noutăţilor e „destul de redusă”, fiind vorba în special de cuvinte folosite deja de 15-20 de ani în spaţiul românesc şi care ar fi, astfel, validate de uz şi de extinderea în mai multe registre ale limbii. Doar că apariţia „izoletei”, a substantivului „COVID” (cu adjectivul „covidic”) sau a pluralului „contacţi” le contrazice, fiindcă datează din vremea pandemiei, adică de nici trei ani, şi păstrează legătura strict cu zona medicală. Sau, cel puţin, încă n-am auzit pe nimeni că-şi verifică în telefon lista de… contacţi.

Şi dacă limba a făcut nişte concesii jargonului doftoricesc (da, e şi adjectivul acesta în DOOM), acceptând şi termeni ca „abord”, „anticorpi monoclonali”, „autoizolare”, „autocarantinare”, „betacoronavirus”, „comorbiditate”, „coronasceptic”, „intubare”, „noninvaziv”, să ne bucurăm că măcar a păstrat femininul „diafragmă” şi n-a cedat în faţa „diafragmului” rostit frecvent de medici sau că a menţinut ambele variante: şi tumoră, şi tumoare. Prima fiind totuşi preferată.

Marea majoritate a „xenismelor”, cum le numesc lingviştii din echipa DOOM 3, însemnând cuvinte şi expresii străine neadaptate la particularităţile limbii române, sunt de origine engleză şi ne-au invadat din zona informaticii, dar şi din modă, sport şi divertisment. Găsim astfel în noul dicţionar „device”, „a downloada”, „a clusteriza” (sic!), „afterschool”, „audiobook”, „Black Friday”, „breaking news”, „challenge”, „check-in”, „cool”, „catwalk”, „delete”, „face to face”, „fake news”, „fresh”, „hacker”, „hairstylist”, „home delivery”, „hunter”, „hunting”, „low cost”, „must”, „next”, „outfit”, „play-off”, „search”, „selfie”, „start-up”, „take away”, „training”, „a updata”, „a upgrada”, „voucher” ş.a., cuvinte care iau agresiv locul unora neaoşe ori al unor sintagme româneşti, precum ştiri de ultimă oră, ştiri false, livrare la domiciliu etc. În privinţa programului redus de muncă, cu diversele sale sensuri, DOOM ne oferă şi „part-time”, dar şi „Kurzarbeit”. Fiindcă nici termenii nemţeşti nu ne-au ocolit, în dicţionar apărând modificări la „Kronprinz” (prinţ moştenitor), scris cu majusculă, ca în limba de origine, şi fiind inseraţi şi „Basedow” (boala lui) şi „Alzheimer” (boala lui). „Aufklärung” (iluminism) şi „schuss” (împuşcătură/lovitură) existau din precedenta ediţie, ultimul are şi plural: „schussuri”, cum existau şi „röntgen”, „landşaft” (sic!) ori „landsknecht”. Oricum, căutaţi-vă pe tastatură Umlaut-ul (trema care se pune deasupra vocalelor, marcând modificarea timbrului acestora), s-ar putea să aveţi nevoie!

Parafrazându-l pe poetul Gheorghe Sion, să spunem că „Mult e dulce şi frumoasă/ Limba ce-o vorbim,/ Altă limbă permisivă/ ca ea nu găsim”. Asta pentru că DOOM-ul a acceptat şi alte importuri, nu doar din spaţiul anglo-saxon. Bunăoară, spaniolul „jamon”, italianul „prosciutto”, cuvinte japoneze precum „karate”, „kabuki” şi „karaoke”, grecescul „buzuki” şi mai multe franţuzisme, ca: „haute-couture”, „deux-pieces”, „chef”, „ fumé” (somon fumé), „foie-gras”, „frappé”, „au pair” (a lucra au pair), „cache-pot” (mască pentru ghivece de flori), „béchamel (sos)”.

S-au instalat binişor în limbă şi abrevierile devenite substantive, de la autohtonele PFA, PET, PIB, HG, OUG, AVC, CNP la anglicismele HR, PR, PIN şi ATV. Şi, poate surprinzător, găsim în DOOM şi derivări politice: penelist, pesedist, udemerist etc. Ceea ce încă lipseşte este „crizator”, găselniţa prezidenţială, pe care una dintre autoarele DOOM-ului o trata cu îngăduinţă într-un interviu, pretinzând că n-ar fi un cuvânt „folosit anapoda”, întrucât e format corect, cu sufixul -tor pentru nume de agent, de la un verb, „a criza”. Dar ce să vezi? Nici „a criza” nu există în dicţionar, în ciuda pătrunderilor masive. Aşa că dl Iohannis mai are de aşteptat cu îmbogăţirea limbii române, dar se poate mulţumi că e altfel prezent în dicţionar: ca „landler” (etnic din Sibiu).

 

Adauga Comentariu

Pentru a comenta, alege una din optiunile de mai jos

Varianta 1

Autentificare cu contul adevarul.ro
Creeare cont

Varianta 2

Autentificare cu contul de Facebook
Logare cu pseudonim

15 Comentarii

Negru Cumanul
4.02.2022, 19:10:12

Păcat că nu avem un nou Nenea Iancu printre noi, să radă puțin de ei. Dar asta este. Nu avem încotro în fața progresului. Deși în unele cazuri suntem manipulați prin expresii sau cuvinte străine sinonime, ca să credem că este ceva nou și...să le acceptăm negustorilor prețul pipărat.

-15 (19 voturi)
Aspida
4.02.2022, 19:10:52

. cu alte cuvinte, DACĂ vrei să-ți respecți limba maternă… și ai dubii ortografice, răsfoiește DOOM-urile vechi, apărute înaintea variantei 2002… întrebare: anticariatele mai funcționează? 🐵♒️

+2 (4 voturi)
Jean Loret
4.02.2022, 19:20:23

Aa, prietena mea, Madalina. Cea care mi-a sters un cont. Omagii, draga mea! Acum te... de grija limbii? Si de ce te lamentezi aici, in loc sa faci un protest oficial Academiei si CNA, cerand sa puna capat vagabondajului lingvistic si distrugerii limbii? La fel cu economia, armata, sanatatea si in general fibra acestui neam se procedeaza la fel si in limba. Eu inteleg ca presiunea prostilor e imensa si ca o tampenie repetata la infinit devine regula de limba, caci e mai usor sa gasesti 100 de prosti, care sa vorbeasca ca niste agramati, decat sa pui osul la citit singur, insa treaba ta ar fi sa militezi pentru o politie a limbii romane, ca nu se mai poate. Ne dau la temelie cu orice, suveranitate nu mai avem, politicienii sunt toti vanduti, economia e in mana strainilor, iar pe un asemenea praf desertic care matura tara asta fara cap si coada, normal ca se duce dracului si limba. Insasi cei care o predau sunt niste agramati, suntem sabotati din interior si situatia pare disperata, nu stii de unde sa opresti mai intai hemoragia asta, care ne lasa goi pe dinauntrul capului. Daca Franta pierde teren, unde totul e bine reglementat si o iei la buci, daca faci bors din limba ca aici, atunci noi ar trebui sa avem cenzura dracului, incepand chiar din ziarul asta, unde se scrie doar in clisee si sabloane, unde nu ai nici o dezvoltare in exprimare. La politica ingana toti ca prostii pe agramatii politici, la sport e plin de citate din toantele zilei, care nu pot lega doua vorbe, mai sunt articolele asa-zis mondene, unde niste toape reesapate debiteaza enormitati si atunci cu cine sa vorbesti ca oamenii? Cine mai tine steagul sus? Rubrica culturala? Nu citeste nimeni. Trebuie tu sa iesi cu dezvoltare de limbaj inaintea cititorului pe articolele de maxima audienta, unde sa ii injectezi prostului limbaj bogat si structura lexicala proaspata. Doar asa pe nesimtite il mai imbogatesti pe cocalarul ce se exprima ca Mersul trenurilor. E putin, dar de undeva trebuie sa incepem, altfel ne mananca cainii. Daca pana atunci nu cumva nu incepem sa latram ca ei si atunci ne vor ierta.

-5 (13 voturi)
Ionică
4.02.2022, 20:55:33

Nu cred că Iohannis e "landler". Landler-ii (sic) sînt un subgrub care sînt originari din alte părți ale Europei decît restul sașilor, și care s-au stabilit în Ardeal mult mai tîrziu (doar în cîteva sate: Turnișor, Cristian și Apold -- nu în Cisnădie de unde zicea că-i familia lui).

+1 (1 vot)
Vlach lives matter
5.02.2022, 13:03:03

Lol nu știu unde au întâlnit lingvistele cuvinte precum bruderșaft, seguidilla și ländler. Nu sunt singurele șaft-uri întâlnite :) "Cuvinte folosite de 15-20 de ani în spațiul românesc". Serios? N-aș fi crezut că de atât timp sunt absent din el. Dacă luăm Bruderșaftul ce ne oprește să le luăm pe toate? Freundșaft, Mannșaft pentru echipă , de la el formezi Fußballnationalmannschaft (echipa națională de fotbal) sau ce echipă vrei și de aici cerul gurii e limita :) Uitați 2200 de cuvinte cu -schaft în coadă ca să îmbogățească lingvistele limba: https://www.buchstaben.com/schaft-am-ende Lăsați-mă să ghicesc, Ferțaiun'/Verzeihung vroiam să zic "lasst mich raten", lingvistele sunt ceva etnice :) În vremea siluirii limbii române, prin ceva asemănător trece și cea germană . abgefuckt :) gemanagt (care se pronunță ghemeaneadjt -să nu se apuce românii să zica ghemanagt. (ge)shoppt (ge)surft (ge)googelt (ge)simst (pron. ghezimst)- dat sms (ge)joggt = făcut jogging (ge)pimpt (ge)mobbt (ge)cancelt (ge)chattet (ge)clickt (ge)downloadet (ge)crasht Romgleza lor germanii o numesc Denglisch (un fel de germgleză) România nu are lingviști, după cum nu are nici doctori, nici profesori, nimic. Are doar politicieni. Restul sunt plecați sau reorientați. Uniunea Europeană va trebui să le dea și lingviști la români. Cred că a început deja :)

+4 (6 voturi)

Vezi toate comentariile (15)

Modifică Setările