traducator - ultimele știri
Daniel Petrilă a răzbit în viață cu multe sacrificii, reușind să demonstreze că visul poate deveni realitate, indiferent din ce mediu provii, câte preconcepții ai de înfruntat sau ce tradiții ești nevoit să ocolești.
Dinamo Kiev a debutat în această ediţie a grupelor Ligii Campionilor cu o remiză albă, acasă, cu Benfica. Nu scorul final l-a supărat însă pe „Il Luce“.
Radu Gabriel Pârvu, unul dintre cei mai valoroşi erudiţi români şi discipol al lui Constantin Noica, s-a stins din viaţă luni 3 mai, după ce a fost infectat cu o formă agresivă de SARS-CoV-2....
Doctor în istoria creştinismului antic, teolog, istoric, scriitor şi traducător recunoscut la nivel internaţional, Cristian Bădiliţă a explicat de ce Biserica Ortodoxă Română are nevoie urgentă de o schimbare de atitudine, dar şi de ce românii sunt m...
Institutul Cultural Român de la Paris desfăşoară proiectul ”Împreună cu creatorii români din Franţa în timpul şi după coronavirus”. În aşteptarea reluării activităţii teatrelor, muzeelor, sălilor de concert sau a cinematografelor, ICR Paris publică i...
Povestea unui „geniu neînţeles” sau prea puţin apreciat în România, aşa s-ar putea numi viaţa scriitorului George Anca, care ne-a părăsit de curând lăsând în urmă o operă extraordinară.
Steinar Lone, traducător de limbă şi literatură română în norvegiană, vorbeşte despre cum a ajuns la facultate în România comunistă, despre primele sale eforturi de promovare a literaturii române în Norvegia şi despre cum a ajuns să traducă operele s...
Plecată în Italia imediat după Revoluţie, Alina Breje şi-a descoperit acolo o pasiunea pentru traduceri şi scris. Ceea ce a început mai degrabă ca un hobby s-a transformat într-o activitate serioasă.
Marcel Ghibernea, diplomat şi om de cultură, a fost timp de 13 ani ataşat cultural şi respectiv ministru consilier la ambasadele României de la Londra şi Paris. Absolvent al Facultăţii de Limbi Germanice de la Universitatea din Bucureşti, Marcel Ghib...
Discursul susţinut de Donald Tusk la Ateneu, care a devenit viral pe Facebook, a fost tradus de Dan Mărăşescu (43 de ani), şeful unităţii de limbă română a translatorilor de la Consiliul Uniunii Europene, format la Universitatea „Babeş-Bolyai” din Cl...
Un om cu „şcoala vieţii“, „călit“ de lipsuri materiale şi de valuri de propagandă absurdă, care alternează între invidie şi dispreţ pentru Occident şi care se preface că munceşte, în timp ce atatul se preface că îl plăteşte, aşa e definit „Homo Sovie...
Mai mulţi oficiali americani, în special cei din tabăra democraţilor, au solicitat audierea în Congresul SUA a traducătorului care a asistat la discuţia preşedinţilor Donald Trump şi Vladimir Putin, scrie Huffington Post.
Bogdan-Alexandru Stănescu (38 de ani), coordonator al colecţiei de literatură universală „Biblioteca Polirom“ şi scriitor, îşi aminteşte cum, în clasa a IV-a, când a privit la televizor execuţia soţilor Ceauşescu, a simţit că au murit doi oameni pe c...
Preşedintele Academiei Braziliene de Litere, Marco Lucchesi, a fost distins marţi de Institutul Cultural Român pentru excepţionala activitate de promovare a culturii române pe meridianele lumii.
Marţi, 23 ianuarie, de la ora 13.00, preşedintele Institutului Cultural Român,Liliana Ţuroiu, va oferi profesorului Marco Lucchesi, preşedinte al Academiei Braziliene de Litere, o Distincţie de Onoare pentru excepţionala activitate de promovare a cul...
Jan Cornelius (67 de ani), scriitor de limbă germană şi traducător, originar din România, povesteşte despre mult-visata ieşire din ţară, în 1977, şi despre primii ani în Germania. Şi-a continuat studiile la Universitatea din Düsseldorf, timp în care ...
Vlad Constantinescu, student în anul I la Facultatea de Limbi Străine din Bucureşti, este pasionat de Latină. Dragostea pentru această limbă moartă l-a făcut ca, în timp, să dezvolte un sistem propriu prin care se foloseşte de cuvintele şi expresiile...
Gala Galaction, pe numele său adevărat Grigore Pişculescu, a fost preot ortodox şi profesor universitar de religie, jurnalist şi traducător. Una dintre cele mai mari moşteniri lăsate românilor a fost traducerea Sfintei Scripturi....
Haruya Sumiya a tradus romanul "Justa" de Paul Goma, în limba japoneză. Paul Goma a aniversat 82 de ani pe 2 octombrie. Haruya Sumiya spune, într-un interviu realizat de Mariana Sipoş, că a fost dificil să traducă în japoneză „cuvintele inventate sau...
Joi, scriitoarea Ileana Vulpescu şi PEN Club România vor fi decoraţi de către preşedintele Iohannis, după cum a declarat purtătorul de cuvânt al Preşedintelui României, Mădălina Dobrovolschi, într-o conferinţă de presă susţinută marţi, la Palatul Co...
Andrei Plăcintă figurează ca traducător arondat Curţii de Apel Galaţi, iar la serviciile sale pot apela instanţele de pe raza judeţelor Galaţi, Vrancea şi Brăila.
Andrei Plăcintă a fost condamnat la 4 ani şi jumătate de închisoare pentru tentativă la omor şi ultraj în 2013, dar poate fi chemat ca traducător de limbă engleză în procesele penale de către instanţele arondate Curţii de Apel Galaţi....
Pe 24 iunie, în aula Universităţii Jagiellone de la Cracovia, a avut loc decernarea Premiului Transatlantyk. Institutul Cărţii din Polonia acordă anual distincţia traducătorilor, editorilor şi criticilor care promovează literatura polonă în străinăta...
La finalul egalului cu Elveţia (1-1), pe durata celor 12 minute în care a stat faţă în faţă cu jurnaliştii, “Generalul” a avut două momente în care şi-a pierdut calmul.
Adrian George Săhlean este omul care l-a promovat pe Mihai Eminescu în Statele Unite, alături de alte valori româneşti, mai mult decât a făcut-o statul român, spun unii critici. Aproape necunoscut în România, filologul Adrian George Săhlean a primit ...
În timp ce unii cheltuie bani, alţii îi colecţionează. Este şi cazul lui Michael Werner, un german mutat în urmă cu 24 de ani în Sălaj, care adună bani vechi din vremea Imperiului German, dar şi monede româneşti....
Jean-Louis Courriol i-a tradus în franceză pe Mihai Eminescu, pe Marin Sorescu şi pe Liviu Rebreanu. Pentru ultimul are o sensibilitate aparte. De altfel, pentru modul în care i-a promovat pe unii dintre cei mai importanţi scriitori români în Europa,...
Celebrul scriitor portughez Fernando Pessoa, considerat foarte greu traductibil, a devenit accesibil cititorilor români datorită admirabilelor traduceri ale lui Dinu Flămând.
Prozatorul Alexandru Vlad a murit, duminică dimineaţă, la vârsta de 64 de ani, din cauza unei forme severe de cancer, a declarat, Irina Petraş, preşedintele Uniunii Scriitorilor din România Filiala Cluj....
Mulţi români, în special tineri, îşi doresc să-şi deschidă o afacere, cel puţin una mică, însă nu dispun de resursele financiare pentru startul businessului. Un credit bancar sau programele guvernamentale de finanţări nerambursabile pot fi o soluţie ...
Bruno Mazzoni (67 de ani), cel mai important traducător din română în italiană, mărturiseşte că s-a îndrăgostit de România pe vremea lui Ceauşescu. Atunci a văzut ce interes avea publicul de la noi pentru literatură....
Mariana Sipos, care a fost ambasador al României în Columbia (2006-2010), a participat în 2007, în ţara natală a lui Gabriel García Márquez, la Congresul limbii spaniole, în cadrul căruia acesta a fost sărbătorit cu prilejul împlinirii vârstei de 80 ...
Prietenul lui Nichita Stănescu şi al poeziei româneşti, membru de onoare al Academiei Române, Adam Puslijic, poet şi traducător sârb, va susţine în cadrul programului cultural „Întâlniri cu personalităţi” al Centrului Cultural Judeţean Arad, Conferin...
Interpretul de muzică folk, Alexandru Andrieş, împlineşte astăzi 59 de ani. Artistul s-a născut pe 13 octombrie 1954 în Braşov şi s-a remarcat ca fiind un talentat cântăreţ, arhitect, scriitor, traducător, pictor şi grafician.
fără imagine
Familia Tamaş s-a înscris în echipa de voluntari pentru a da o mână de ajutor în zonele afectate, însă deocamdată aşteaptă un răspuns, întrucât numărul voluntarilor este extraordinar de mare.
S-a apucat de afaceri din studenţie, iar acum are patru birouri de traduceri în Satu Mare, Baia Mare, Cluj-Napoca şi Târgu-Mureş şi peste 70 de colaboratori în toată ţara.
Face parte de şapte ani din echipa World Vision şi spune că se simte împlinită când se implică în acţiuni umanitare....
A început cu un blog în limba italiană în care a postat fragmente traduse de ea din autorii români preferaţi. Acum, presa italiană vuieşte: „Iată că România are şi altă faţă. Una frumoasă!”
A tradus din limba franceză o listă impresionantă de lucrări la edituri precum Rao, Univers, Polirom sau Dacia. Este şi autor a trei cărţi (două în franceză): „Il était une fois...", „Recueil de poésies, chansons et comptines; Une clepsydre dans la ...
fără imagine
Traducătorul recompune o lume şi trăieşte o viaţă de împrumut cu fiecare carte pe care-o duce la bun sfârşit.